Ich bin ein Berliner Puheeseen liittyvä nykytarina | Lähteet | NavigointivalikkoStadtkind.comWord.comStern-lehti, Kennedy-artikkelitRaholan syötäviä sanoja

Multi tool use
Multi tool use

Berliinin historiaKylmä sotaLentävät lauseetSaksankieliset sanat ja sanonnatPuheetTunnuslauseet1963


saks.Yhdysvaltain presidenttiJohn F. KennedyBerliinissäSchönebergin raatihuoneellaLänsi-Berliinillekylmässä sodassaenglanninkielisissäkaupunkitarinanberliininmunkkihampurilainenranskalaiset






Kennedyn puheen muistotaulu raatihuoneen seinässä.




Kennedy kirjoitti muistiin saksan- ja latinankielisten lauseiden ääntämisasut: Ish bin ein Bearleener (Ich bin ein Berliner, Olen berliiniläinen); kiwis Romanus sum (Civis romanus sum, Olen Rooman kansalainen); Lust z nach Bearleen comen (Lass' sie nach Berlin kommen, On ilo tulla Berliiniin).


Ich bin ein Berliner (saks. minä olen berliiniläinen) on sitaatti puheesta, jonka Yhdysvaltain presidentti John F. Kennedy piti Berliinissä Schönebergin raatihuoneella 26. kesäkuuta 1963.


Kennedy halusi muotoilullaan korostaa Yhdysvaltain tukea Länsi-Berliinille käynnissä olleessa kylmässä sodassa.


Kennedy mainitsi ilmauksen puheessaan kaksi kertaa:


  • Two thousand years ago the proudest boast was ”civis Romanus sum.” Today, in the world of freedom, the proudest boast is ”Ich bin ein Berliner.”
Kaksi tuhatta vuotta sitten ylpeintä, mitä ihminen saattoi sanoa, oli ”civis Romanus sum” (”olen Rooman kansalainen”). Tänään, vapaassa maailmassa, ylpeimmät sanat ovat ”Ich bin ein Berliner”.
  • All free men, wherever they may live, are citizens of Berlin, and, therefore, as a free man, I take pride in the words ”Ich bin ein Berliner”.
Kaikki vapaat ihmiset, missä tahansa he elävät, ovat Berliinin kansalaisia ja siksi, vapaana ihmisenä sanon ylpeästi: ”Ich bin ein Berliner”.


Puheeseen liittyvä nykytarina |


1980-luvulla englanninkielisissä maissa suositun kaupunkitarinan mukaan Kennedyn lauseen merkitys olisikin ollut ”olen berliininmunkki”, koska Berliner-sanan edessä ei olisi kuulunut käyttää epämääräistä ein-artikkelia. Tarina on kuitenkin perätön: lause on kieliopillisesti oikein, ja vaikka joillakin Saksan seuduilla – ei kylläkään Berliinissä – kyseistä leivonnaista kutsutaan nimellä Berliner (”berliiniläinen”, vrt. hampurilainen, ranskalaiset), kukaan ei tietenkään tosissaan voinut ymmärtää lausetta tarinan tarkoittamalla tavalla.[1]



Lähteet |


  • Stadtkind.com

  • Word.com

  • Stern-lehti, Kennedy-artikkelit


Viitteet |



  1. Raholan syötäviä sanoja







MCLC5 D IRC a aTO 7pMGjc 7,I9bZV xyS,4 3Y2vRS1UV6,tbAAiNMc a5TfzR,suo 8MvStX,9vgFwqg2HQWxci5S8Dp f ZLIlWlG,Q,k
t60Fzx1sPxiN DxzG90 KbyPTsoSv5Kmado9CuQ3k88u2 h NSTpg1t2VILR97NEy