Is there an online compendium of Rav Moshe teshuvos in English that exists?Which sections of Igros Moshe are in which volumes?Who asked Rav Moshe about capital punishment?Rav Moshe milk and tunaRav Moshe Feinstein and tzitzis tucked inRav Moshe on mechitzah and kalus roshRav Moshe Feinstein and showers in the nine daysRav Ovadia Yosef's Books OnlineRav Moshe and Giving Your Time for CharityWhere (in Talmud) does it say that people can see others' faults, but not their own?Source for an Aggadah about Moshe feeding a birdKiddush on grape juice that's pasteurized or has added sulfites

What is required to make GPS signals available indoors?

Description list Formatting using enumitem

Why is the sentence "Das ist eine Nase" correct?

ssTTsSTtRrriinInnnnNNNIiinngg

How to install cross-compiler on Ubuntu 18.04?

One verb to replace 'be a member of' a club

How to remove border from elements in the last row?

What historical events would have to change in order to make 19th century "steampunk" technology possible?

Is there an online compendium of Rav Moshe teshuvos in English that exists?

Rotate ASCII Art by 45 Degrees

Can someone clarify Hamming's notion of important problems in relation to modern academia?

Could the museum Saturn V's be refitted for one more flight?

Why were 5.25" floppy drives cheaper than 8"?

What exactly is ineptocracy?

Can I hook these wires up to find the connection to a dead outlet?

Why didn't Boeing produce its own regional jet?

Where would I need my direct neural interface to be implanted?

What is the opposite of "eschatology"?

Unlock My Phone! February 2018

Avoiding the "not like other girls" trope?

meaning of 腰を落としている

Theorists sure want true answers to this!

Do Iron Man suits sport waste management systems?

Forgetting the musical notes while performing in concert



Is there an online compendium of Rav Moshe teshuvos in English that exists?


Which sections of Igros Moshe are in which volumes?Who asked Rav Moshe about capital punishment?Rav Moshe milk and tunaRav Moshe Feinstein and tzitzis tucked inRav Moshe on mechitzah and kalus roshRav Moshe Feinstein and showers in the nine daysRav Ovadia Yosef's Books OnlineRav Moshe and Giving Your Time for CharityWhere (in Talmud) does it say that people can see others' faults, but not their own?Source for an Aggadah about Moshe feeding a birdKiddush on grape juice that's pasteurized or has added sulfites













3















I see and hear lots of Rav Moshe's teshuvos quoted, mostly the "famous" ones.



For example, a number of notable Rav Moshe teshuvos can be found on Rav Moshe's Wikipedia page:



enter image description hereenter image description here



Does an English online compendium that collects (many/most/all) of Rav Moshe teshuvos exist?










share|improve this question

















  • 4





    @DoubleAA Igrot Moshe Y.D. 3:91

    – Alex
    7 hours ago






  • 4





    And Y.D. 4:38

    – Alex
    7 hours ago






  • 1





    Why'd this get a downvote?

    – user6591
    6 hours ago






  • 1





    92’d probably answer some other questions on this site

    – Dr. Shmuel
    4 hours ago






  • 1





    re: index, see here, re translations in English I don't believe they exist as RMF was opposed to them. Bits and pieces were translated in specific works, e.g., on his opinions re cardiac vs. brain death

    – mbloch
    3 hours ago















3















I see and hear lots of Rav Moshe's teshuvos quoted, mostly the "famous" ones.



For example, a number of notable Rav Moshe teshuvos can be found on Rav Moshe's Wikipedia page:



enter image description hereenter image description here



Does an English online compendium that collects (many/most/all) of Rav Moshe teshuvos exist?










share|improve this question

















  • 4





    @DoubleAA Igrot Moshe Y.D. 3:91

    – Alex
    7 hours ago






  • 4





    And Y.D. 4:38

    – Alex
    7 hours ago






  • 1





    Why'd this get a downvote?

    – user6591
    6 hours ago






  • 1





    92’d probably answer some other questions on this site

    – Dr. Shmuel
    4 hours ago






  • 1





    re: index, see here, re translations in English I don't believe they exist as RMF was opposed to them. Bits and pieces were translated in specific works, e.g., on his opinions re cardiac vs. brain death

    – mbloch
    3 hours ago













3












3








3








I see and hear lots of Rav Moshe's teshuvos quoted, mostly the "famous" ones.



For example, a number of notable Rav Moshe teshuvos can be found on Rav Moshe's Wikipedia page:



enter image description hereenter image description here



Does an English online compendium that collects (many/most/all) of Rav Moshe teshuvos exist?










share|improve this question














I see and hear lots of Rav Moshe's teshuvos quoted, mostly the "famous" ones.



For example, a number of notable Rav Moshe teshuvos can be found on Rav Moshe's Wikipedia page:



enter image description hereenter image description here



Does an English online compendium that collects (many/most/all) of Rav Moshe teshuvos exist?







sources-mekorot moshe-feinstein






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 7 hours ago









alichtalicht

2,5251633




2,5251633







  • 4





    @DoubleAA Igrot Moshe Y.D. 3:91

    – Alex
    7 hours ago






  • 4





    And Y.D. 4:38

    – Alex
    7 hours ago






  • 1





    Why'd this get a downvote?

    – user6591
    6 hours ago






  • 1





    92’d probably answer some other questions on this site

    – Dr. Shmuel
    4 hours ago






  • 1





    re: index, see here, re translations in English I don't believe they exist as RMF was opposed to them. Bits and pieces were translated in specific works, e.g., on his opinions re cardiac vs. brain death

    – mbloch
    3 hours ago












  • 4





    @DoubleAA Igrot Moshe Y.D. 3:91

    – Alex
    7 hours ago






  • 4





    And Y.D. 4:38

    – Alex
    7 hours ago






  • 1





    Why'd this get a downvote?

    – user6591
    6 hours ago






  • 1





    92’d probably answer some other questions on this site

    – Dr. Shmuel
    4 hours ago






  • 1





    re: index, see here, re translations in English I don't believe they exist as RMF was opposed to them. Bits and pieces were translated in specific works, e.g., on his opinions re cardiac vs. brain death

    – mbloch
    3 hours ago







4




4





@DoubleAA Igrot Moshe Y.D. 3:91

– Alex
7 hours ago





@DoubleAA Igrot Moshe Y.D. 3:91

– Alex
7 hours ago




4




4





And Y.D. 4:38

– Alex
7 hours ago





And Y.D. 4:38

– Alex
7 hours ago




1




1





Why'd this get a downvote?

– user6591
6 hours ago





Why'd this get a downvote?

– user6591
6 hours ago




1




1





92’d probably answer some other questions on this site

– Dr. Shmuel
4 hours ago





92’d probably answer some other questions on this site

– Dr. Shmuel
4 hours ago




1




1





re: index, see here, re translations in English I don't believe they exist as RMF was opposed to them. Bits and pieces were translated in specific works, e.g., on his opinions re cardiac vs. brain death

– mbloch
3 hours ago





re: index, see here, re translations in English I don't believe they exist as RMF was opposed to them. Bits and pieces were translated in specific works, e.g., on his opinions re cardiac vs. brain death

– mbloch
3 hours ago










2 Answers
2






active

oldest

votes


















3














As noted in the comments by several Mi Yodeyans 1, the lack of a compendium/ collection of Rav Moshe's teshuvos translated to English is no coincidence: it's what Rav Moshe himself wanted.



Rav Moshe didn't want his teshuvos translated to English for fear that people would erroneously draw comparisons from his teshuvos and incorrectly apply his psakim.



As Rav Moshe writes Y.D. 4:38:




איסור לפרסם קיצורי דינים ופסקים מספרי תשובות וגם לתרגם תשובות ללשון המדינה



אף שאני כותב עתה תשובה ארוכה בדבר השמות אבל מכתבי זה הוא בקיצור בדבר ששמעתי שאחד עשה ספר בלע״ז בהעתקת דינים מהספר אגרות משה שלי, והוא איסור אף אם היה התרגום ראוי שבזמננו ליכא מי שיכול לומר ולהדפיס פסקים בלא באור ומקורות, וכבר בקש ממני רשות איזה אינשי מכאן ואמרתי שאיני נותן רשות על זה. וגם נמצא שלא העתיק כראוי ויש כמה דברים בטעותים וכמה דברים שגורמים לטעות שזה עוד גרוע ביותר, וגם להעתיק התשובות ממש פשוט שהוא חסרון גדול ליתן הפסקים לאינשי דעלמא שאינם ת״ח שיבואו לדמות מלתא למלתא ולכן אני מוחה בכל תוקף שיש למחות.



It is forbidden to publish abbreviations and rulings from responsa and to translate answers to the language of the state



... I heard that one of them had done a book in the Hebrew language in copying laws from the my sefer Igrot Moshe, which is a prohibition even if the translation was appropriate [...] a number of people asked me for permission [to translate Igrot Moshe into English] and I told them I did not give permission for this.




Rav Moshe also addresses this in Igrot Moshe Y.D. 3:91.



Note: only translated small portions of the teshuva since it would be not only ironic but wrong to go against Rav Moshe's wishes in the exact teshuva where he writes he doesn't want Igrot Moshe to be translated



(hopefully the 2 snippets I translated were ok- altz they can help teach and serve as a disclaimer to what Rav Moshe's preferences in this matter are)



1 @DoubleAA, @mbloch, @Alex thanks also for the 2 Igrot Moshe teshuvot referenced.






share|improve this answer






























    2














    R. Feinstein's son in law R. Moshe Dovid Tendler published a translation/commentary of some of R. Feinstein's responsa relating to medical issues. The book is called Responsa of Rav Moshe Feinstein: Translation and Commentary Vol I Care of the Critically Ill. In his introduction R. Tendler discusses R. Feinsteins responsum (Y.D. 3:91) that prohibited the translation of his responsa, and R. Tendler cites a later responsum (Y.D. 4:38) to explain why his translation is okay. He also adds:




    My great father-in-law, זצ"ל, in discussions at my home, where for decades he spent the Succos holy days, further elaborated on this point. He asked me to translate those responsa which I felt it was important for our brethren to understand, but to do so "as a rebbe teaches a talmid." He asked that I work with meticulous care, presenting all the relevant background material in a lucid style, with full awareness that the readership would span the spectrum from Torah scholars to people with minimal background. He added, as an aside, that an English translation of the responsa would be available to non-Jews as well. Although teaching Torah to non-Jews is prohibited, our purpose in translating these responsa is to instruct Jews, and therefore we need not consider this translation a violation of the edict concerning the study of Torah by non-Jews.



    I have prepared the following translations in accordance with the above instructions. Although the English version is faithful to the original, I have included additional material, enclosed in brackets, to instruct and edify those who will turn to the writings of the greatest posek of our generation as to a personal rebbe.




    Portions of this book are available online at Google Books, and it is available on Sefaria as well.




    In Theology in the Responsa R. Louis Jacobs goes through each century of responsa literature and summarizes those responsa that relate to theology. In the section for the twentieth century he summarizes three of R. Feinstein's responsa. However, as far as I know this cannot be read online.






    share|improve this answer






























      2 Answers
      2






      active

      oldest

      votes








      2 Answers
      2






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes









      3














      As noted in the comments by several Mi Yodeyans 1, the lack of a compendium/ collection of Rav Moshe's teshuvos translated to English is no coincidence: it's what Rav Moshe himself wanted.



      Rav Moshe didn't want his teshuvos translated to English for fear that people would erroneously draw comparisons from his teshuvos and incorrectly apply his psakim.



      As Rav Moshe writes Y.D. 4:38:




      איסור לפרסם קיצורי דינים ופסקים מספרי תשובות וגם לתרגם תשובות ללשון המדינה



      אף שאני כותב עתה תשובה ארוכה בדבר השמות אבל מכתבי זה הוא בקיצור בדבר ששמעתי שאחד עשה ספר בלע״ז בהעתקת דינים מהספר אגרות משה שלי, והוא איסור אף אם היה התרגום ראוי שבזמננו ליכא מי שיכול לומר ולהדפיס פסקים בלא באור ומקורות, וכבר בקש ממני רשות איזה אינשי מכאן ואמרתי שאיני נותן רשות על זה. וגם נמצא שלא העתיק כראוי ויש כמה דברים בטעותים וכמה דברים שגורמים לטעות שזה עוד גרוע ביותר, וגם להעתיק התשובות ממש פשוט שהוא חסרון גדול ליתן הפסקים לאינשי דעלמא שאינם ת״ח שיבואו לדמות מלתא למלתא ולכן אני מוחה בכל תוקף שיש למחות.



      It is forbidden to publish abbreviations and rulings from responsa and to translate answers to the language of the state



      ... I heard that one of them had done a book in the Hebrew language in copying laws from the my sefer Igrot Moshe, which is a prohibition even if the translation was appropriate [...] a number of people asked me for permission [to translate Igrot Moshe into English] and I told them I did not give permission for this.




      Rav Moshe also addresses this in Igrot Moshe Y.D. 3:91.



      Note: only translated small portions of the teshuva since it would be not only ironic but wrong to go against Rav Moshe's wishes in the exact teshuva where he writes he doesn't want Igrot Moshe to be translated



      (hopefully the 2 snippets I translated were ok- altz they can help teach and serve as a disclaimer to what Rav Moshe's preferences in this matter are)



      1 @DoubleAA, @mbloch, @Alex thanks also for the 2 Igrot Moshe teshuvot referenced.






      share|improve this answer



























        3














        As noted in the comments by several Mi Yodeyans 1, the lack of a compendium/ collection of Rav Moshe's teshuvos translated to English is no coincidence: it's what Rav Moshe himself wanted.



        Rav Moshe didn't want his teshuvos translated to English for fear that people would erroneously draw comparisons from his teshuvos and incorrectly apply his psakim.



        As Rav Moshe writes Y.D. 4:38:




        איסור לפרסם קיצורי דינים ופסקים מספרי תשובות וגם לתרגם תשובות ללשון המדינה



        אף שאני כותב עתה תשובה ארוכה בדבר השמות אבל מכתבי זה הוא בקיצור בדבר ששמעתי שאחד עשה ספר בלע״ז בהעתקת דינים מהספר אגרות משה שלי, והוא איסור אף אם היה התרגום ראוי שבזמננו ליכא מי שיכול לומר ולהדפיס פסקים בלא באור ומקורות, וכבר בקש ממני רשות איזה אינשי מכאן ואמרתי שאיני נותן רשות על זה. וגם נמצא שלא העתיק כראוי ויש כמה דברים בטעותים וכמה דברים שגורמים לטעות שזה עוד גרוע ביותר, וגם להעתיק התשובות ממש פשוט שהוא חסרון גדול ליתן הפסקים לאינשי דעלמא שאינם ת״ח שיבואו לדמות מלתא למלתא ולכן אני מוחה בכל תוקף שיש למחות.



        It is forbidden to publish abbreviations and rulings from responsa and to translate answers to the language of the state



        ... I heard that one of them had done a book in the Hebrew language in copying laws from the my sefer Igrot Moshe, which is a prohibition even if the translation was appropriate [...] a number of people asked me for permission [to translate Igrot Moshe into English] and I told them I did not give permission for this.




        Rav Moshe also addresses this in Igrot Moshe Y.D. 3:91.



        Note: only translated small portions of the teshuva since it would be not only ironic but wrong to go against Rav Moshe's wishes in the exact teshuva where he writes he doesn't want Igrot Moshe to be translated



        (hopefully the 2 snippets I translated were ok- altz they can help teach and serve as a disclaimer to what Rav Moshe's preferences in this matter are)



        1 @DoubleAA, @mbloch, @Alex thanks also for the 2 Igrot Moshe teshuvot referenced.






        share|improve this answer

























          3












          3








          3







          As noted in the comments by several Mi Yodeyans 1, the lack of a compendium/ collection of Rav Moshe's teshuvos translated to English is no coincidence: it's what Rav Moshe himself wanted.



          Rav Moshe didn't want his teshuvos translated to English for fear that people would erroneously draw comparisons from his teshuvos and incorrectly apply his psakim.



          As Rav Moshe writes Y.D. 4:38:




          איסור לפרסם קיצורי דינים ופסקים מספרי תשובות וגם לתרגם תשובות ללשון המדינה



          אף שאני כותב עתה תשובה ארוכה בדבר השמות אבל מכתבי זה הוא בקיצור בדבר ששמעתי שאחד עשה ספר בלע״ז בהעתקת דינים מהספר אגרות משה שלי, והוא איסור אף אם היה התרגום ראוי שבזמננו ליכא מי שיכול לומר ולהדפיס פסקים בלא באור ומקורות, וכבר בקש ממני רשות איזה אינשי מכאן ואמרתי שאיני נותן רשות על זה. וגם נמצא שלא העתיק כראוי ויש כמה דברים בטעותים וכמה דברים שגורמים לטעות שזה עוד גרוע ביותר, וגם להעתיק התשובות ממש פשוט שהוא חסרון גדול ליתן הפסקים לאינשי דעלמא שאינם ת״ח שיבואו לדמות מלתא למלתא ולכן אני מוחה בכל תוקף שיש למחות.



          It is forbidden to publish abbreviations and rulings from responsa and to translate answers to the language of the state



          ... I heard that one of them had done a book in the Hebrew language in copying laws from the my sefer Igrot Moshe, which is a prohibition even if the translation was appropriate [...] a number of people asked me for permission [to translate Igrot Moshe into English] and I told them I did not give permission for this.




          Rav Moshe also addresses this in Igrot Moshe Y.D. 3:91.



          Note: only translated small portions of the teshuva since it would be not only ironic but wrong to go against Rav Moshe's wishes in the exact teshuva where he writes he doesn't want Igrot Moshe to be translated



          (hopefully the 2 snippets I translated were ok- altz they can help teach and serve as a disclaimer to what Rav Moshe's preferences in this matter are)



          1 @DoubleAA, @mbloch, @Alex thanks also for the 2 Igrot Moshe teshuvot referenced.






          share|improve this answer













          As noted in the comments by several Mi Yodeyans 1, the lack of a compendium/ collection of Rav Moshe's teshuvos translated to English is no coincidence: it's what Rav Moshe himself wanted.



          Rav Moshe didn't want his teshuvos translated to English for fear that people would erroneously draw comparisons from his teshuvos and incorrectly apply his psakim.



          As Rav Moshe writes Y.D. 4:38:




          איסור לפרסם קיצורי דינים ופסקים מספרי תשובות וגם לתרגם תשובות ללשון המדינה



          אף שאני כותב עתה תשובה ארוכה בדבר השמות אבל מכתבי זה הוא בקיצור בדבר ששמעתי שאחד עשה ספר בלע״ז בהעתקת דינים מהספר אגרות משה שלי, והוא איסור אף אם היה התרגום ראוי שבזמננו ליכא מי שיכול לומר ולהדפיס פסקים בלא באור ומקורות, וכבר בקש ממני רשות איזה אינשי מכאן ואמרתי שאיני נותן רשות על זה. וגם נמצא שלא העתיק כראוי ויש כמה דברים בטעותים וכמה דברים שגורמים לטעות שזה עוד גרוע ביותר, וגם להעתיק התשובות ממש פשוט שהוא חסרון גדול ליתן הפסקים לאינשי דעלמא שאינם ת״ח שיבואו לדמות מלתא למלתא ולכן אני מוחה בכל תוקף שיש למחות.



          It is forbidden to publish abbreviations and rulings from responsa and to translate answers to the language of the state



          ... I heard that one of them had done a book in the Hebrew language in copying laws from the my sefer Igrot Moshe, which is a prohibition even if the translation was appropriate [...] a number of people asked me for permission [to translate Igrot Moshe into English] and I told them I did not give permission for this.




          Rav Moshe also addresses this in Igrot Moshe Y.D. 3:91.



          Note: only translated small portions of the teshuva since it would be not only ironic but wrong to go against Rav Moshe's wishes in the exact teshuva where he writes he doesn't want Igrot Moshe to be translated



          (hopefully the 2 snippets I translated were ok- altz they can help teach and serve as a disclaimer to what Rav Moshe's preferences in this matter are)



          1 @DoubleAA, @mbloch, @Alex thanks also for the 2 Igrot Moshe teshuvot referenced.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered 1 hour ago









          alichtalicht

          2,5251633




          2,5251633





















              2














              R. Feinstein's son in law R. Moshe Dovid Tendler published a translation/commentary of some of R. Feinstein's responsa relating to medical issues. The book is called Responsa of Rav Moshe Feinstein: Translation and Commentary Vol I Care of the Critically Ill. In his introduction R. Tendler discusses R. Feinsteins responsum (Y.D. 3:91) that prohibited the translation of his responsa, and R. Tendler cites a later responsum (Y.D. 4:38) to explain why his translation is okay. He also adds:




              My great father-in-law, זצ"ל, in discussions at my home, where for decades he spent the Succos holy days, further elaborated on this point. He asked me to translate those responsa which I felt it was important for our brethren to understand, but to do so "as a rebbe teaches a talmid." He asked that I work with meticulous care, presenting all the relevant background material in a lucid style, with full awareness that the readership would span the spectrum from Torah scholars to people with minimal background. He added, as an aside, that an English translation of the responsa would be available to non-Jews as well. Although teaching Torah to non-Jews is prohibited, our purpose in translating these responsa is to instruct Jews, and therefore we need not consider this translation a violation of the edict concerning the study of Torah by non-Jews.



              I have prepared the following translations in accordance with the above instructions. Although the English version is faithful to the original, I have included additional material, enclosed in brackets, to instruct and edify those who will turn to the writings of the greatest posek of our generation as to a personal rebbe.




              Portions of this book are available online at Google Books, and it is available on Sefaria as well.




              In Theology in the Responsa R. Louis Jacobs goes through each century of responsa literature and summarizes those responsa that relate to theology. In the section for the twentieth century he summarizes three of R. Feinstein's responsa. However, as far as I know this cannot be read online.






              share|improve this answer



























                2














                R. Feinstein's son in law R. Moshe Dovid Tendler published a translation/commentary of some of R. Feinstein's responsa relating to medical issues. The book is called Responsa of Rav Moshe Feinstein: Translation and Commentary Vol I Care of the Critically Ill. In his introduction R. Tendler discusses R. Feinsteins responsum (Y.D. 3:91) that prohibited the translation of his responsa, and R. Tendler cites a later responsum (Y.D. 4:38) to explain why his translation is okay. He also adds:




                My great father-in-law, זצ"ל, in discussions at my home, where for decades he spent the Succos holy days, further elaborated on this point. He asked me to translate those responsa which I felt it was important for our brethren to understand, but to do so "as a rebbe teaches a talmid." He asked that I work with meticulous care, presenting all the relevant background material in a lucid style, with full awareness that the readership would span the spectrum from Torah scholars to people with minimal background. He added, as an aside, that an English translation of the responsa would be available to non-Jews as well. Although teaching Torah to non-Jews is prohibited, our purpose in translating these responsa is to instruct Jews, and therefore we need not consider this translation a violation of the edict concerning the study of Torah by non-Jews.



                I have prepared the following translations in accordance with the above instructions. Although the English version is faithful to the original, I have included additional material, enclosed in brackets, to instruct and edify those who will turn to the writings of the greatest posek of our generation as to a personal rebbe.




                Portions of this book are available online at Google Books, and it is available on Sefaria as well.




                In Theology in the Responsa R. Louis Jacobs goes through each century of responsa literature and summarizes those responsa that relate to theology. In the section for the twentieth century he summarizes three of R. Feinstein's responsa. However, as far as I know this cannot be read online.






                share|improve this answer

























                  2












                  2








                  2







                  R. Feinstein's son in law R. Moshe Dovid Tendler published a translation/commentary of some of R. Feinstein's responsa relating to medical issues. The book is called Responsa of Rav Moshe Feinstein: Translation and Commentary Vol I Care of the Critically Ill. In his introduction R. Tendler discusses R. Feinsteins responsum (Y.D. 3:91) that prohibited the translation of his responsa, and R. Tendler cites a later responsum (Y.D. 4:38) to explain why his translation is okay. He also adds:




                  My great father-in-law, זצ"ל, in discussions at my home, where for decades he spent the Succos holy days, further elaborated on this point. He asked me to translate those responsa which I felt it was important for our brethren to understand, but to do so "as a rebbe teaches a talmid." He asked that I work with meticulous care, presenting all the relevant background material in a lucid style, with full awareness that the readership would span the spectrum from Torah scholars to people with minimal background. He added, as an aside, that an English translation of the responsa would be available to non-Jews as well. Although teaching Torah to non-Jews is prohibited, our purpose in translating these responsa is to instruct Jews, and therefore we need not consider this translation a violation of the edict concerning the study of Torah by non-Jews.



                  I have prepared the following translations in accordance with the above instructions. Although the English version is faithful to the original, I have included additional material, enclosed in brackets, to instruct and edify those who will turn to the writings of the greatest posek of our generation as to a personal rebbe.




                  Portions of this book are available online at Google Books, and it is available on Sefaria as well.




                  In Theology in the Responsa R. Louis Jacobs goes through each century of responsa literature and summarizes those responsa that relate to theology. In the section for the twentieth century he summarizes three of R. Feinstein's responsa. However, as far as I know this cannot be read online.






                  share|improve this answer













                  R. Feinstein's son in law R. Moshe Dovid Tendler published a translation/commentary of some of R. Feinstein's responsa relating to medical issues. The book is called Responsa of Rav Moshe Feinstein: Translation and Commentary Vol I Care of the Critically Ill. In his introduction R. Tendler discusses R. Feinsteins responsum (Y.D. 3:91) that prohibited the translation of his responsa, and R. Tendler cites a later responsum (Y.D. 4:38) to explain why his translation is okay. He also adds:




                  My great father-in-law, זצ"ל, in discussions at my home, where for decades he spent the Succos holy days, further elaborated on this point. He asked me to translate those responsa which I felt it was important for our brethren to understand, but to do so "as a rebbe teaches a talmid." He asked that I work with meticulous care, presenting all the relevant background material in a lucid style, with full awareness that the readership would span the spectrum from Torah scholars to people with minimal background. He added, as an aside, that an English translation of the responsa would be available to non-Jews as well. Although teaching Torah to non-Jews is prohibited, our purpose in translating these responsa is to instruct Jews, and therefore we need not consider this translation a violation of the edict concerning the study of Torah by non-Jews.



                  I have prepared the following translations in accordance with the above instructions. Although the English version is faithful to the original, I have included additional material, enclosed in brackets, to instruct and edify those who will turn to the writings of the greatest posek of our generation as to a personal rebbe.




                  Portions of this book are available online at Google Books, and it is available on Sefaria as well.




                  In Theology in the Responsa R. Louis Jacobs goes through each century of responsa literature and summarizes those responsa that relate to theology. In the section for the twentieth century he summarizes three of R. Feinstein's responsa. However, as far as I know this cannot be read online.







                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered 31 mins ago









                  AlexAlex

                  23.1k156130




                  23.1k156130













                      Popular posts from this blog

                      Disable / Remove link to Product Items in Cart Planned maintenance scheduled April 23, 2019 at 23:30 UTC (7:30pm US/Eastern) Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Unicorn Meta Zoo #1: Why another podcast?How can I limit products that can be bought / added to cart?Remove item from cartHide “Add to Cart” button if specific products are already in cart“Prettifying” the custom options in cart pageCreate link in cart sidebar to view all added items After limit reachedLink products together in checkout/cartHow to Get product from cart and add it againHide action-edit on cart page if simple productRemoving Cart items - ObserverRemove wishlist items when added to cart

                      Helsingin valtaus Sisällysluettelo Taustaa | Yleistä sotatoimista | Osapuolet | Taistelut Helsingin ympäristössä | Punaisten antautumissuunnitelma | Taistelujen kulku Helsingissä | Valtauksen jälkeen | Tappiot | Muistaminen | Kirjallisuutta | Lähteet | Aiheesta muualla | NavigointivalikkoTeoksen verkkoversioTeoksen verkkoversioGoogle BooksSisällissota Helsingissä päättyi tasan 95 vuotta sittenSaksalaisten ylivoima jyräsi punaisen HelsinginSuomalaiset kuvaavat sotien jälkiä kaupungeissa – katso kuvat ja tarinat tutuilta kulmiltaHelsingin valtaus 90 vuotta sittenSaksalaiset valtasivat HelsinginHyökkäys HelsinkiinHelsingin valtaus 12.–13.4. 1918Saksalaiset käyttivät ihmiskilpiä Helsingin valtauksessa 1918Teoksen verkkoversioTeoksen verkkoversioSaksalaiset hyökkäävät Etelä-SuomeenTaistelut LeppävaarassaSotilaat ja taistelutLeppävaara 1918 huhtikuussa. KapinatarinaHelsingin taistelut 1918Saksalaisten voitonparaati HelsingissäHelsingin valtausta juhlittiinSaksalaisten Helsinki vuonna 1918Helsingin taistelussa kaatuneet valkokaartilaisetHelsinkiin haudatut taisteluissa kaatuneet punaiset12.4.1918 Helsingin valtauksessa saksalaiset apujoukot vapauttavat kaupunginVapaussodan muistomerkkejä Helsingissä ja pääkaupunkiseudullaCrescendo / Vuoden 1918 Kansalaissodan uhrien muistomerkkim

                      Adjektiivitarina Tarinan tekeminen | Esimerkki: ennen | Esimerkki: jälkeen | Navigointivalikko