How to say in German “enjoying home comforts”How would one say that he has “finished” something?How do you say ' to be good at something' in German?Translation of “I'm planning to do that next week”How do you say “whatsoever” in German?“What do you like about your home country” in GermanGerman equivalent of “I pulled a [name]”Using Home and Menu in a German App (from English)How to say “because!” in German language?How to say “does that count”?How do I say: “And I wanted to show you all at home what I'm about” in German?

Python: return float 1.0 as int 1 but float 1.5 as float 1.5

Infinite Abelian subgroup of infinite non Abelian group example

What does it mean to describe someone as a butt steak?

Were any external disk drives stacked vertically?

Could gravitational lensing be used to protect a spaceship from a laser?

How can I prevent hyper evolved versions of regular creatures from wiping out their cousins?

What is the word for reserving something for yourself before others do?

Why is consensus so controversial in Britain?

Why is it a bad idea to hire a hitman to eliminate most corrupt politicians?

Withdrawals from HSA

Twin primes whose sum is a cube

What's the difference between 'rename' and 'mv'?

Is "remove commented out code" correct English?

What is the intuition behind short exact sequences of groups; in particular, what is the intuition behind group extensions?

What exploit are these user agents trying to use?

90's TV series where a boy goes to another dimension through portal near power lines

Blender 2.8 I can't see vertices, edges or faces in edit mode

Is the Joker left-handed?

Can I ask the recruiters in my resume to put the reason why I am rejected?

Can one be a co-translator of a book, if he does not know the language that the book is translated into?

Took a trip to a parallel universe, need help deciphering

What to put in ESTA if staying in US for a few days before going on to Canada

Can a rocket refuel on Mars from water?

Western buddy movie with a supernatural twist where a woman turns into an eagle at the end



How to say in German “enjoying home comforts”


How would one say that he has “finished” something?How do you say ' to be good at something' in German?Translation of “I'm planning to do that next week”How do you say “whatsoever” in German?“What do you like about your home country” in GermanGerman equivalent of “I pulled a [name]”Using Home and Menu in a German App (from English)How to say “because!” in German language?How to say “does that count”?How do I say: “And I wanted to show you all at home what I'm about” in German?













5















How do you translate "At the moment I am enjoying home comforts."



Is it "Ich genieße häuslichen Komfort"?



Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that makes it comfortable).










share|improve this question









New contributor




jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 5





    I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.

    – guidot
    16 hours ago







  • 2





    Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?

    – Christian Geiselmann
    16 hours ago







  • 1





    Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?

    – Arsak
    16 hours ago







  • 1





    Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)

    – jitster
    16 hours ago











  • I used google translate but wasn't sure if that was 100% accurate.

    – jitster
    15 hours ago















5















How do you translate "At the moment I am enjoying home comforts."



Is it "Ich genieße häuslichen Komfort"?



Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that makes it comfortable).










share|improve this question









New contributor




jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 5





    I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.

    – guidot
    16 hours ago







  • 2





    Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?

    – Christian Geiselmann
    16 hours ago







  • 1





    Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?

    – Arsak
    16 hours ago







  • 1





    Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)

    – jitster
    16 hours ago











  • I used google translate but wasn't sure if that was 100% accurate.

    – jitster
    15 hours ago













5












5








5








How do you translate "At the moment I am enjoying home comforts."



Is it "Ich genieße häuslichen Komfort"?



Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that makes it comfortable).










share|improve this question









New contributor




jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












How do you translate "At the moment I am enjoying home comforts."



Is it "Ich genieße häuslichen Komfort"?



Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that makes it comfortable).







translation english-to-german






share|improve this question









New contributor




jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited 15 hours ago









Christian Geiselmann

21.7k1662




21.7k1662






New contributor




jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked 16 hours ago









jitsterjitster

261




261




New contributor




jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.







  • 5





    I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.

    – guidot
    16 hours ago







  • 2





    Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?

    – Christian Geiselmann
    16 hours ago







  • 1





    Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?

    – Arsak
    16 hours ago







  • 1





    Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)

    – jitster
    16 hours ago











  • I used google translate but wasn't sure if that was 100% accurate.

    – jitster
    15 hours ago












  • 5





    I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.

    – guidot
    16 hours ago







  • 2





    Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?

    – Christian Geiselmann
    16 hours ago







  • 1





    Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?

    – Arsak
    16 hours ago







  • 1





    Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)

    – jitster
    16 hours ago











  • I used google translate but wasn't sure if that was 100% accurate.

    – jitster
    15 hours ago







5




5





I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.

– guidot
16 hours ago






I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.

– guidot
16 hours ago





2




2





Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?

– Christian Geiselmann
16 hours ago






Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?

– Christian Geiselmann
16 hours ago





1




1





Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?

– Arsak
16 hours ago






Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?

– Arsak
16 hours ago





1




1





Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)

– jitster
16 hours ago





Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)

– jitster
16 hours ago













I used google translate but wasn't sure if that was 100% accurate.

– jitster
15 hours ago





I used google translate but wasn't sure if that was 100% accurate.

– jitster
15 hours ago










2 Answers
2






active

oldest

votes


















10














With the explanation given later about sitting at home and enjoying it (i.e. it some form of Home sweet home):




Ich bin gerne zuhause.




in normal conversation, to relate a principal mindset, or




Im Moment bin ich zuhause und lass' es mir gutgehen.




in normal conversation, to relate a special, momentary situation.



That's for everyday use, e.g. when talking to friends. In other situations, other forms to express yourself could be used. In high-register, e.g. in a wedding speach:




Ich genieße die Annehmlichkeiten des häuslichen Lebens.




Or even more manieristic:




Ich ergötze mich an den Segnungen der väterlichen Heimstatt.




But note that this is so overdone, it almost everywhere will be understood as parodistic, even in a wedding speach. (Väterlich is here for: "I inherited this place.")



As you see, it depends totally on the context where you want to say something like this.



Other expressions




Ich bin zuhause und genieße die Freiheit.




This would be understood as: "I am at home - where I feel well (not much depending on how the home is equipped, but we suppose it it has sufficiently nice features), and I am not going to work, and I am happy about this."




Eigener Herd ist Goldes wert




That's a a proverb that could be cited to express the thought of "enjoying home comforts", too.



Finally, in normal German speaking society, you can also say




Home sweet home




and will be understood. The English proverb is known to average people even if they otherwise are not used to using English. "Home sweet home" has somehow made it to being naturalised in German.



Post scriptum



I see, from comments and other answers, that I totally missed the most obvious answer: See below in RHa's answer about Ich mach's mir zuhause gemütlich.






share|improve this answer




















  • 3





    This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."

    – Henning Kockerbeck
    14 hours ago











  • @HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.

    – Christian Geiselmann
    9 hours ago



















7














Other possible translations:




Ich mache es mir gerade zu Hause bequem.



Ich mache es mir gerade zu Hause gemütlich.







share|improve this answer























    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "253"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );






    jitster is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f50494%2fhow-to-say-in-german-enjoying-home-comforts%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    10














    With the explanation given later about sitting at home and enjoying it (i.e. it some form of Home sweet home):




    Ich bin gerne zuhause.




    in normal conversation, to relate a principal mindset, or




    Im Moment bin ich zuhause und lass' es mir gutgehen.




    in normal conversation, to relate a special, momentary situation.



    That's for everyday use, e.g. when talking to friends. In other situations, other forms to express yourself could be used. In high-register, e.g. in a wedding speach:




    Ich genieße die Annehmlichkeiten des häuslichen Lebens.




    Or even more manieristic:




    Ich ergötze mich an den Segnungen der väterlichen Heimstatt.




    But note that this is so overdone, it almost everywhere will be understood as parodistic, even in a wedding speach. (Väterlich is here for: "I inherited this place.")



    As you see, it depends totally on the context where you want to say something like this.



    Other expressions




    Ich bin zuhause und genieße die Freiheit.




    This would be understood as: "I am at home - where I feel well (not much depending on how the home is equipped, but we suppose it it has sufficiently nice features), and I am not going to work, and I am happy about this."




    Eigener Herd ist Goldes wert




    That's a a proverb that could be cited to express the thought of "enjoying home comforts", too.



    Finally, in normal German speaking society, you can also say




    Home sweet home




    and will be understood. The English proverb is known to average people even if they otherwise are not used to using English. "Home sweet home" has somehow made it to being naturalised in German.



    Post scriptum



    I see, from comments and other answers, that I totally missed the most obvious answer: See below in RHa's answer about Ich mach's mir zuhause gemütlich.






    share|improve this answer




















    • 3





      This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."

      – Henning Kockerbeck
      14 hours ago











    • @HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.

      – Christian Geiselmann
      9 hours ago
















    10














    With the explanation given later about sitting at home and enjoying it (i.e. it some form of Home sweet home):




    Ich bin gerne zuhause.




    in normal conversation, to relate a principal mindset, or




    Im Moment bin ich zuhause und lass' es mir gutgehen.




    in normal conversation, to relate a special, momentary situation.



    That's for everyday use, e.g. when talking to friends. In other situations, other forms to express yourself could be used. In high-register, e.g. in a wedding speach:




    Ich genieße die Annehmlichkeiten des häuslichen Lebens.




    Or even more manieristic:




    Ich ergötze mich an den Segnungen der väterlichen Heimstatt.




    But note that this is so overdone, it almost everywhere will be understood as parodistic, even in a wedding speach. (Väterlich is here for: "I inherited this place.")



    As you see, it depends totally on the context where you want to say something like this.



    Other expressions




    Ich bin zuhause und genieße die Freiheit.




    This would be understood as: "I am at home - where I feel well (not much depending on how the home is equipped, but we suppose it it has sufficiently nice features), and I am not going to work, and I am happy about this."




    Eigener Herd ist Goldes wert




    That's a a proverb that could be cited to express the thought of "enjoying home comforts", too.



    Finally, in normal German speaking society, you can also say




    Home sweet home




    and will be understood. The English proverb is known to average people even if they otherwise are not used to using English. "Home sweet home" has somehow made it to being naturalised in German.



    Post scriptum



    I see, from comments and other answers, that I totally missed the most obvious answer: See below in RHa's answer about Ich mach's mir zuhause gemütlich.






    share|improve this answer




















    • 3





      This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."

      – Henning Kockerbeck
      14 hours ago











    • @HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.

      – Christian Geiselmann
      9 hours ago














    10












    10








    10







    With the explanation given later about sitting at home and enjoying it (i.e. it some form of Home sweet home):




    Ich bin gerne zuhause.




    in normal conversation, to relate a principal mindset, or




    Im Moment bin ich zuhause und lass' es mir gutgehen.




    in normal conversation, to relate a special, momentary situation.



    That's for everyday use, e.g. when talking to friends. In other situations, other forms to express yourself could be used. In high-register, e.g. in a wedding speach:




    Ich genieße die Annehmlichkeiten des häuslichen Lebens.




    Or even more manieristic:




    Ich ergötze mich an den Segnungen der väterlichen Heimstatt.




    But note that this is so overdone, it almost everywhere will be understood as parodistic, even in a wedding speach. (Väterlich is here for: "I inherited this place.")



    As you see, it depends totally on the context where you want to say something like this.



    Other expressions




    Ich bin zuhause und genieße die Freiheit.




    This would be understood as: "I am at home - where I feel well (not much depending on how the home is equipped, but we suppose it it has sufficiently nice features), and I am not going to work, and I am happy about this."




    Eigener Herd ist Goldes wert




    That's a a proverb that could be cited to express the thought of "enjoying home comforts", too.



    Finally, in normal German speaking society, you can also say




    Home sweet home




    and will be understood. The English proverb is known to average people even if they otherwise are not used to using English. "Home sweet home" has somehow made it to being naturalised in German.



    Post scriptum



    I see, from comments and other answers, that I totally missed the most obvious answer: See below in RHa's answer about Ich mach's mir zuhause gemütlich.






    share|improve this answer















    With the explanation given later about sitting at home and enjoying it (i.e. it some form of Home sweet home):




    Ich bin gerne zuhause.




    in normal conversation, to relate a principal mindset, or




    Im Moment bin ich zuhause und lass' es mir gutgehen.




    in normal conversation, to relate a special, momentary situation.



    That's for everyday use, e.g. when talking to friends. In other situations, other forms to express yourself could be used. In high-register, e.g. in a wedding speach:




    Ich genieße die Annehmlichkeiten des häuslichen Lebens.




    Or even more manieristic:




    Ich ergötze mich an den Segnungen der väterlichen Heimstatt.




    But note that this is so overdone, it almost everywhere will be understood as parodistic, even in a wedding speach. (Väterlich is here for: "I inherited this place.")



    As you see, it depends totally on the context where you want to say something like this.



    Other expressions




    Ich bin zuhause und genieße die Freiheit.




    This would be understood as: "I am at home - where I feel well (not much depending on how the home is equipped, but we suppose it it has sufficiently nice features), and I am not going to work, and I am happy about this."




    Eigener Herd ist Goldes wert




    That's a a proverb that could be cited to express the thought of "enjoying home comforts", too.



    Finally, in normal German speaking society, you can also say




    Home sweet home




    and will be understood. The English proverb is known to average people even if they otherwise are not used to using English. "Home sweet home" has somehow made it to being naturalised in German.



    Post scriptum



    I see, from comments and other answers, that I totally missed the most obvious answer: See below in RHa's answer about Ich mach's mir zuhause gemütlich.







    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited 9 hours ago

























    answered 15 hours ago









    Christian GeiselmannChristian Geiselmann

    21.7k1662




    21.7k1662







    • 3





      This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."

      – Henning Kockerbeck
      14 hours ago











    • @HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.

      – Christian Geiselmann
      9 hours ago













    • 3





      This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."

      – Henning Kockerbeck
      14 hours ago











    • @HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.

      – Christian Geiselmann
      9 hours ago








    3




    3





    This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."

    – Henning Kockerbeck
    14 hours ago





    This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."

    – Henning Kockerbeck
    14 hours ago













    @HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.

    – Christian Geiselmann
    9 hours ago






    @HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.

    – Christian Geiselmann
    9 hours ago












    7














    Other possible translations:




    Ich mache es mir gerade zu Hause bequem.



    Ich mache es mir gerade zu Hause gemütlich.







    share|improve this answer



























      7














      Other possible translations:




      Ich mache es mir gerade zu Hause bequem.



      Ich mache es mir gerade zu Hause gemütlich.







      share|improve this answer

























        7












        7








        7







        Other possible translations:




        Ich mache es mir gerade zu Hause bequem.



        Ich mache es mir gerade zu Hause gemütlich.







        share|improve this answer













        Other possible translations:




        Ich mache es mir gerade zu Hause bequem.



        Ich mache es mir gerade zu Hause gemütlich.








        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered 14 hours ago









        RHaRHa

        7,0731527




        7,0731527




















            jitster is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









            draft saved

            draft discarded


















            jitster is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












            jitster is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











            jitster is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














            Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f50494%2fhow-to-say-in-german-enjoying-home-comforts%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Jet Time Laivasto | Lähteet | Aiheesta muualla | NavigointivalikkoJet Time - The CompanyThe CompanyManagementJet Time aloittaa lauantaina Suomi-rekisterissä olevalla Boeing 737 -koneellaJettime Finland Fleet Details and HistoryJettime Fleet Details and HistoryRegional Jet OÜ takes over ATR production for SASJet Time Returns To Its Core BusinessYhtiön kotisivutlaajentamalla

            Olympian arkeologinen museo Sisällysluettelo Historia ja rakennus | Kokoelmat | Lähteet | Aiheesta muualla | Navigointivalikko37°38′36″N, 21°37′46″EInfobox OKArchaeological Museum of Olympia: HistoryArchaeological Museum of Olympia: DescriptionΜουσείο Ιστορίας των Ολυμπιακών Αγώνων της Αρχαιότητας: ΙστορικόArchaeological Museum of Olympia

            Äpy Sisällysluettelo Äpyt kautta historian | Esimerkkejä Äpy-huumorista | Katso myös | Kirjallisuutta | Aiheesta muualla | Navigointivalikkowww.äpy.fi