In Proverbs 14:34, is sin a disgrace to a people, or is mercy a sin-offering?Who is Wisdom in ProverbsDo Proverbs 6:16 and Proverbs 30:18 contain a figure of speech?Concealing & revealing in Proverbs 25:2What is the final clause of Psalm 42:5 actually saying?Is Proverbs 17:8 condoning bribery?In Proverbs 11:30, what does it mean to “take lives”?Is Proverbs 24:11-12 about protecting people from genocide?The confusing order of Laban's tent raids in Genesis 31:33How does sin trap someone and hold them captive (Proverbs 5:22-23)?Proverbs 1:9 What is a 'torque'?

Feels like I am getting dragged in office politics

Python "triplet" dictionary?

Toggle Overlays shortcut?

When and why did journal article titles become descriptive, rather than creatively allusive?

Why does Bran Stark feel that Jon Snow "needs to know" about his lineage?

Why do computer-science majors learn calculus?

Upright [...] in italics quotation

Can solid acids and bases have pH values? If not, how are they classified as acids or bases?

When did stoichiometry begin to be taught in U.S. high schools?

A non-technological, repeating, visible object in the sky, holding its position in the sky for hours

How can Republicans who favour free markets, consistently express anger when they don't like the outcome of that choice?

Does a creature that is immune to a condition still make a saving throw?

Why does nature favour the Laplacian?

Pulling the rope with one hand is as heavy as with two hands?

In Proverbs 14:34, is sin a disgrace to a people, or is mercy a sin-offering?

Phrase for the opposite of "foolproof"

Single Colour Mastermind Problem

Illegal assignment from SObject to Contact

Binary Numbers Magic Trick

Will tsunami waves travel forever if there was no land?

gnu parallel how to use with ffmpeg

How to replace the "space symbol" (squat-u) in listings?

Minimum value of 4 digit number divided by sum of its digits

Why was Germany not as successful as other Europeans in establishing overseas colonies?



In Proverbs 14:34, is sin a disgrace to a people, or is mercy a sin-offering?


Who is Wisdom in ProverbsDo Proverbs 6:16 and Proverbs 30:18 contain a figure of speech?Concealing & revealing in Proverbs 25:2What is the final clause of Psalm 42:5 actually saying?Is Proverbs 17:8 condoning bribery?In Proverbs 11:30, what does it mean to “take lives”?Is Proverbs 24:11-12 about protecting people from genocide?The confusing order of Laban's tent raids in Genesis 31:33How does sin trap someone and hold them captive (Proverbs 5:22-23)?Proverbs 1:9 What is a 'torque'?













2















The standard translation of Proverbs 14:34 is along the lines of (ESV, for example) the following:




Righteousness exalts a nation, but sin is a reproach to any people.




But Young's Literal Translation (YLT) has this instead:




Righteousness exalteth a nation, And the goodliness of peoples [is] a sin-offering.




I couldn't find any other similar English rendering (either Christian or Jewish) of this verse, but the 1599 Geneva Bible has the following alternate in the margin, "and the mercy of the people is a sacrifice for sin."



How can the second clause of this verse have two entirely different possible meanings? And why is the YLT rendering given much less frequently among various English translations?










share|improve this question






















  • Because it's a bad translation, proper translation: Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.

    – www.gffg.info
    4 hours ago















2















The standard translation of Proverbs 14:34 is along the lines of (ESV, for example) the following:




Righteousness exalts a nation, but sin is a reproach to any people.




But Young's Literal Translation (YLT) has this instead:




Righteousness exalteth a nation, And the goodliness of peoples [is] a sin-offering.




I couldn't find any other similar English rendering (either Christian or Jewish) of this verse, but the 1599 Geneva Bible has the following alternate in the margin, "and the mercy of the people is a sacrifice for sin."



How can the second clause of this verse have two entirely different possible meanings? And why is the YLT rendering given much less frequently among various English translations?










share|improve this question






















  • Because it's a bad translation, proper translation: Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.

    – www.gffg.info
    4 hours ago













2












2








2








The standard translation of Proverbs 14:34 is along the lines of (ESV, for example) the following:




Righteousness exalts a nation, but sin is a reproach to any people.




But Young's Literal Translation (YLT) has this instead:




Righteousness exalteth a nation, And the goodliness of peoples [is] a sin-offering.




I couldn't find any other similar English rendering (either Christian or Jewish) of this verse, but the 1599 Geneva Bible has the following alternate in the margin, "and the mercy of the people is a sacrifice for sin."



How can the second clause of this verse have two entirely different possible meanings? And why is the YLT rendering given much less frequently among various English translations?










share|improve this question














The standard translation of Proverbs 14:34 is along the lines of (ESV, for example) the following:




Righteousness exalts a nation, but sin is a reproach to any people.




But Young's Literal Translation (YLT) has this instead:




Righteousness exalteth a nation, And the goodliness of peoples [is] a sin-offering.




I couldn't find any other similar English rendering (either Christian or Jewish) of this verse, but the 1599 Geneva Bible has the following alternate in the margin, "and the mercy of the people is a sacrifice for sin."



How can the second clause of this verse have two entirely different possible meanings? And why is the YLT rendering given much less frequently among various English translations?







hebrew proverbs






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 4 hours ago









Betterthan KworaBetterthan Kwora

505




505












  • Because it's a bad translation, proper translation: Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.

    – www.gffg.info
    4 hours ago

















  • Because it's a bad translation, proper translation: Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.

    – www.gffg.info
    4 hours ago
















Because it's a bad translation, proper translation: Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.

– www.gffg.info
4 hours ago





Because it's a bad translation, proper translation: Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.

– www.gffg.info
4 hours ago










1 Answer
1






active

oldest

votes


















1














In Prov 14:31, every translation I could find (see https://biblehub.com/proverbs/14-34.htm ) has something similar to the NASB:




Righteousness exalts a nation, But sin is a disgrace to any people.




As noted in the question, the Young's literal is an exception. The Pulpit commentary appears to explain this well:




But sin is a reproach to any people; to peoples. The words for
"nation" (goi) and "peoples" (leummim) are usually applied to foreign
nations rather than to the Hebrews; and Wordsworth sees here a
statement a fortiori: if righteousness exalts and sin degrades heathen
nations, how much more must this be the case with God's own people,
who have clearer revelations and heavier responsibilities! חֶסֶד
(chesed) occurs in the sense of "reproach," in Leviticus 20:17, and
with a different punctuation in Proverbs 25:10 of this book. Its more
usual meaning is "mercy" or "piety;" hence some have explained the
clause: "The piety of the peoples, i.e. the worship of the heathen, is
sin; and others, taking "sin" as put metonymically for "sin offering,"
render: "Piety is an atonement for the peoples." But there is no doubt
that the Authorized Version is correct (comp. Proverbs 11:11). Thus
Symmachus renders it by ὄνειδος, "shame;" and in the same sense the
Chaldee Paraphrase.







share|improve this answer























    Your Answer







    StackExchange.ifUsing("editor", function ()
    return StackExchange.using("virtualKeyboard", function ()
    StackExchange.virtualKeyboard.init("hebrew");
    );
    , "virtkeyb");

    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "320"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );













    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhermeneutics.stackexchange.com%2fquestions%2f40414%2fin-proverbs-1434-is-sin-a-disgrace-to-a-people-or-is-mercy-a-sin-offering%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes








    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    1














    In Prov 14:31, every translation I could find (see https://biblehub.com/proverbs/14-34.htm ) has something similar to the NASB:




    Righteousness exalts a nation, But sin is a disgrace to any people.




    As noted in the question, the Young's literal is an exception. The Pulpit commentary appears to explain this well:




    But sin is a reproach to any people; to peoples. The words for
    "nation" (goi) and "peoples" (leummim) are usually applied to foreign
    nations rather than to the Hebrews; and Wordsworth sees here a
    statement a fortiori: if righteousness exalts and sin degrades heathen
    nations, how much more must this be the case with God's own people,
    who have clearer revelations and heavier responsibilities! חֶסֶד
    (chesed) occurs in the sense of "reproach," in Leviticus 20:17, and
    with a different punctuation in Proverbs 25:10 of this book. Its more
    usual meaning is "mercy" or "piety;" hence some have explained the
    clause: "The piety of the peoples, i.e. the worship of the heathen, is
    sin; and others, taking "sin" as put metonymically for "sin offering,"
    render: "Piety is an atonement for the peoples." But there is no doubt
    that the Authorized Version is correct (comp. Proverbs 11:11). Thus
    Symmachus renders it by ὄνειδος, "shame;" and in the same sense the
    Chaldee Paraphrase.







    share|improve this answer



























      1














      In Prov 14:31, every translation I could find (see https://biblehub.com/proverbs/14-34.htm ) has something similar to the NASB:




      Righteousness exalts a nation, But sin is a disgrace to any people.




      As noted in the question, the Young's literal is an exception. The Pulpit commentary appears to explain this well:




      But sin is a reproach to any people; to peoples. The words for
      "nation" (goi) and "peoples" (leummim) are usually applied to foreign
      nations rather than to the Hebrews; and Wordsworth sees here a
      statement a fortiori: if righteousness exalts and sin degrades heathen
      nations, how much more must this be the case with God's own people,
      who have clearer revelations and heavier responsibilities! חֶסֶד
      (chesed) occurs in the sense of "reproach," in Leviticus 20:17, and
      with a different punctuation in Proverbs 25:10 of this book. Its more
      usual meaning is "mercy" or "piety;" hence some have explained the
      clause: "The piety of the peoples, i.e. the worship of the heathen, is
      sin; and others, taking "sin" as put metonymically for "sin offering,"
      render: "Piety is an atonement for the peoples." But there is no doubt
      that the Authorized Version is correct (comp. Proverbs 11:11). Thus
      Symmachus renders it by ὄνειδος, "shame;" and in the same sense the
      Chaldee Paraphrase.







      share|improve this answer

























        1












        1








        1







        In Prov 14:31, every translation I could find (see https://biblehub.com/proverbs/14-34.htm ) has something similar to the NASB:




        Righteousness exalts a nation, But sin is a disgrace to any people.




        As noted in the question, the Young's literal is an exception. The Pulpit commentary appears to explain this well:




        But sin is a reproach to any people; to peoples. The words for
        "nation" (goi) and "peoples" (leummim) are usually applied to foreign
        nations rather than to the Hebrews; and Wordsworth sees here a
        statement a fortiori: if righteousness exalts and sin degrades heathen
        nations, how much more must this be the case with God's own people,
        who have clearer revelations and heavier responsibilities! חֶסֶד
        (chesed) occurs in the sense of "reproach," in Leviticus 20:17, and
        with a different punctuation in Proverbs 25:10 of this book. Its more
        usual meaning is "mercy" or "piety;" hence some have explained the
        clause: "The piety of the peoples, i.e. the worship of the heathen, is
        sin; and others, taking "sin" as put metonymically for "sin offering,"
        render: "Piety is an atonement for the peoples." But there is no doubt
        that the Authorized Version is correct (comp. Proverbs 11:11). Thus
        Symmachus renders it by ὄνειδος, "shame;" and in the same sense the
        Chaldee Paraphrase.







        share|improve this answer













        In Prov 14:31, every translation I could find (see https://biblehub.com/proverbs/14-34.htm ) has something similar to the NASB:




        Righteousness exalts a nation, But sin is a disgrace to any people.




        As noted in the question, the Young's literal is an exception. The Pulpit commentary appears to explain this well:




        But sin is a reproach to any people; to peoples. The words for
        "nation" (goi) and "peoples" (leummim) are usually applied to foreign
        nations rather than to the Hebrews; and Wordsworth sees here a
        statement a fortiori: if righteousness exalts and sin degrades heathen
        nations, how much more must this be the case with God's own people,
        who have clearer revelations and heavier responsibilities! חֶסֶד
        (chesed) occurs in the sense of "reproach," in Leviticus 20:17, and
        with a different punctuation in Proverbs 25:10 of this book. Its more
        usual meaning is "mercy" or "piety;" hence some have explained the
        clause: "The piety of the peoples, i.e. the worship of the heathen, is
        sin; and others, taking "sin" as put metonymically for "sin offering,"
        render: "Piety is an atonement for the peoples." But there is no doubt
        that the Authorized Version is correct (comp. Proverbs 11:11). Thus
        Symmachus renders it by ὄνειδος, "shame;" and in the same sense the
        Chaldee Paraphrase.








        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered 3 hours ago









        Mac's MusingsMac's Musings

        7,4471220




        7,4471220



























            draft saved

            draft discarded
















































            Thanks for contributing an answer to Biblical Hermeneutics Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhermeneutics.stackexchange.com%2fquestions%2f40414%2fin-proverbs-1434-is-sin-a-disgrace-to-a-people-or-is-mercy-a-sin-offering%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Disable / Remove link to Product Items in Cart Planned maintenance scheduled April 23, 2019 at 23:30 UTC (7:30pm US/Eastern) Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Unicorn Meta Zoo #1: Why another podcast?How can I limit products that can be bought / added to cart?Remove item from cartHide “Add to Cart” button if specific products are already in cart“Prettifying” the custom options in cart pageCreate link in cart sidebar to view all added items After limit reachedLink products together in checkout/cartHow to Get product from cart and add it againHide action-edit on cart page if simple productRemoving Cart items - ObserverRemove wishlist items when added to cart

            Helsingin valtaus Sisällysluettelo Taustaa | Yleistä sotatoimista | Osapuolet | Taistelut Helsingin ympäristössä | Punaisten antautumissuunnitelma | Taistelujen kulku Helsingissä | Valtauksen jälkeen | Tappiot | Muistaminen | Kirjallisuutta | Lähteet | Aiheesta muualla | NavigointivalikkoTeoksen verkkoversioTeoksen verkkoversioGoogle BooksSisällissota Helsingissä päättyi tasan 95 vuotta sittenSaksalaisten ylivoima jyräsi punaisen HelsinginSuomalaiset kuvaavat sotien jälkiä kaupungeissa – katso kuvat ja tarinat tutuilta kulmiltaHelsingin valtaus 90 vuotta sittenSaksalaiset valtasivat HelsinginHyökkäys HelsinkiinHelsingin valtaus 12.–13.4. 1918Saksalaiset käyttivät ihmiskilpiä Helsingin valtauksessa 1918Teoksen verkkoversioTeoksen verkkoversioSaksalaiset hyökkäävät Etelä-SuomeenTaistelut LeppävaarassaSotilaat ja taistelutLeppävaara 1918 huhtikuussa. KapinatarinaHelsingin taistelut 1918Saksalaisten voitonparaati HelsingissäHelsingin valtausta juhlittiinSaksalaisten Helsinki vuonna 1918Helsingin taistelussa kaatuneet valkokaartilaisetHelsinkiin haudatut taisteluissa kaatuneet punaiset12.4.1918 Helsingin valtauksessa saksalaiset apujoukot vapauttavat kaupunginVapaussodan muistomerkkejä Helsingissä ja pääkaupunkiseudullaCrescendo / Vuoden 1918 Kansalaissodan uhrien muistomerkkim

            Adjektiivitarina Tarinan tekeminen | Esimerkki: ennen | Esimerkki: jälkeen | Navigointivalikko